| 摘要:季羡林大师曾在其《谈翻译》中说道,翻译是把已说出或写出的话用另一种语言表达出来的活动,而翻译所涉及的两种语言(源头语言和目的语言)之间或多或少地存在差距,所以译者不管水平多高,只能做到接近源头语言,并不能把原意和神韵完全表达出来;其中对于重在表达感情的文学作品翻译极为困难。由此可见,要想把文学作品原作原原本本地用译作表现出来基本上是不可能完成的任务;因此,如何更好地更完整地把原作用目的语表达出来是翻译工作者的根本目标。除了大家熟知的 “信”、 “达”、 “雅”三大基本原则之外,还可从翻译心理学方面来提高译者的翻译水平,更好地实现其工作的根本目标。
关键词:心理学;翻译;语言;
翻译心理学的研究领域包括翻译、心理、语言三大层面。在《翻译心理学》中,作者提出从语言心理学的角度看,翻译除了是两种语言的简单转换之外,还是两种语言的心理转换;这种转换包括了译者对源语言的理解过程和目的语的生成过程。语言理解是从语言表层提取或构建深层意义的积极的 “由表及里”的心理推理过程;语言生成是从深层思想或命题结构演绎出具体语言的 “由里及表”的心理过程。翻译源语言的理解和目的语的生成同样也是如此,同样经历了语言理解和语言生成两个基本的语言使用过程,其性质也是心理的,其过程就是:理解→产出→再理解→再产出,如此循环直至翻译任务完成。(刘绍龙,2007:1~8)
从上得知翻译是分成语言理解和语言生成两个心理过程,因此为了提高译作的水平,译者在翻译作品时,首先,需要完成语言理解这一过程,此为准备阶段。在此阶段中,除了对译者外语水平和工作态度有要求之外(季羡林,2007:23~24),还需要其对原作进行“由表及里”的挖掘。读懂原作此为第一步,也是达到“信”的首要条件。有人把Man of the God(牧师)译为“上帝的人”,还有人把so far the introduction(导论到此为止)译为“导论是这样远了”。之所以会导致这样的笑话,在不考虑外语水平的条件下,很大部分原因在于对原作理解不够,未对原作进行通篇阅读。当然,这一步也只属于抓住原作的“表”而已。理解原作此为第二步,也是达到“信”的重要条件。而此理解不仅仅是对原作文字进行精准的理解和掌握,还需从心理上和著者靠拢,读懂著者的“心”,这一点是极其重要的。比如:当著者与译者性别不同时,要完全的理解原作可能比在性别相同的条件下要难得多。因为性别的不同,其社会文化、意识形态和政治体系也不同,也产生了不同的社会身份和地位。那么,对于同一原作来说,男性译者与女性译者也许会译出截然不同的译作。比如:通过研究波伏娃《第二性》的英译本,翻译批评家发现其译者按自己的兴趣对原文进行剪裁,使德·波伏娃的思想在译文中被扭曲。再如:刘军平在《女性主义翻译理论研究的中西话语》一文中也提出了在翻译某类诗歌时译者应做到性别角色的互换,进而提出译者在翻译时应做到雌雄同体(刘军平,2004:97~100)。所以,在著者和译者性别不同的情况下进行翻译工作,译者需要竭力转变自己的思维常式,将自己的心理性别与著者处于同一起跑线,其心理状态可等同于京剧里的男旦和越剧里的女小生。除此性别心理转换之外,还需文化心理转换。由于著者与译者来自不同的文化背景,不同的社会形态以及不同的历史时期,译者还需暂时忽略自己的身份、地位和文化,在理解原作时将自己从心理上完全等同于著者,从著者的视角去理解原作,这样才能达到与著者“天人合一”的最高境界,挖掘出原作的精髓。
准备阶段完成之后,就要进入实际的操作阶段———进入语言生成的心理过程。在这一过程中,译者要完成的是“有里及表”的工作。也是实现“达”、“雅”的关键阶段。在这一过程中译者要将自己对原作的理解转化为受众能听懂的语言来表达或传递著者的思想。但我们这里的语言生成并不是简单、机械地复制源语,而是对源语思想的“再创”、“重构”。譬如说,大家都读过《红楼梦》,四大名著之首,其描绘的细腻和韵味的深远都是不得不惊叹的,但其在国外的译作却反响平平,这并不完全由于文化差异,其主要原因在于译作水平远远未达到原作的水准。再如,巴尔扎克在中国的影响力要比在法国大得多,这样一个奇怪的现象主要归功于其作品译者傅雷,其文学功底的深厚,文笔的流畅,将著者的作品推到了新的高度。所以译者除了提升自己的外语能力之外,加强自己的文学功底也是十分必要的。在此基础上,还要研修各国的历史文化,使自己能更好的于著者心灵合一。这一阶段对于文学翻译尤其重要。文学语言不同于其它类型的语言,要求其优美,有韵律,而且不同的文学角色还会有自己不同的说话方式,这样才能表现出文学角色的性格特征,所以译者在翻译作品时也要考虑此因素,如:不同的人说“girl”也会有不同的译法,可译为“女孩”,也可译为“姑娘”。当然,不能仅仅考虑作者的心理,还需兼顾受众的心理,分析作品受众的背景、年龄、文化程度甚至性别,使用符合受众的语言,从而来“重构”原作,产出适合目的语受众的译作。
从心理学角度来进行翻译工作,使译者能更深入地解读著者的心理,了解著者的本意;更准确地抓住原作的精髓,表达原作的主旨;产出更优秀的译作,吸引更多的受众。 |